• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Gry karciane: Najpopularniejsze gry do rozgrywki w gronie przyjaciół.

Bycie tłumaczem to istotna odpowiedzialność, tłumaczenie inskrypcji naukowych lub literatury pięknej to istotne wyzwanie dla tłumacza. Dlatego w wielu przypadkach zdarza się tak, że poezję objaśniają poeci. Otóż poeta odczyta cele autora zagranicznego i choć nie odda tekstu słowo w słowo, to odda zalety artystyczne i owy przekaz w utworze umieszczony. Z poezją oraz literaturą ogółem jest tak, że przełożenie czegokolwiek słowo w słowo niejednokrotnie mija się z celem. Trzeba poczuć i wydedukować przekaz i intencje autora, nie da się najzwyczajniej w świecie usiąść ze słownikiem i słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – sprawdź wobec tego ANCHOR. Do tego potrzeba kunsztu nie tylko biegłej znajomości języka, jakkolwiek też poczucia estetyki artystycznej. Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład materiałów naukowych poza biegłą znajomością języka należy jeszcze znać się na temacie. Jeśli znamy się na geografii oraz znamy język niemiecki to nie spowoduje nam trudności przetłumaczenie tematu związanego z ruchami skorupy ziemskiej, jednakże tłumacz języka niemieckiego fascynujący się biologią mógłby już posiadać pewien kłopot z wychwyceniem sensu.

1. Kliknij dla szczegółów

2. Przejrzyj

Dramat a komedia: Jakie filmy wybierać w zależności od nastroju?

Categories: Hobby

Comments are closed.